Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/11/20 00:55:40

hik-405
hik-405 52 こんにちは 現在獨協大学国際教養学部に在学中です。 始めたばかりな...
英語

"This is not a matter of privacy versus profits, or privacy versus technical innovation. That's a false choice."
While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time."

"I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."

日本語

「これは利益対プライバシーの問題ではないし、技術革新対プライバシーのそれでもない。間違った見解だ。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「この点において時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろう」としている。

「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/01 21:16:12

元の翻訳
「これは利益対プライバシーの問題ではないし、技術革新対プライバシーのそれでもない。間違った見解だ。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「この点において時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろうしている。

「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」

修正後
「これは利益対プライバシーの問題ではないし、技術革新対プライバシーのそれでもない。間違った見解だ。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろうという自信が現時点ではあ」と言う

「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」

コメントを追加