Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/22 00:45:19

英語

And gacha work well – extremely well: from some makers, I am hearing that up to 50% of their overall sales come from these machines. People just can’t stop paying money (in the form of paid virtual coins or tokens) to be able to go for another round.

Games can be designed in a way that players can receive certain rare items only through playing gacha. This is one of the reasons why the mechanic is subject to some (still relatively mild) criticism in Japan, where it is likened with gambling by some voices.

There are critical journalists, for example, demanding the social gaming industry in Japan as a whole to be regulated – gacha are often cited as one of the main arguments.

日本語

非常によくよくみかける作業: いくつかのメーカーからは、私はこれらのマシンから来て、最大 50 %、全体の売り上げ高を聞いています。人々 だけのための別のラウンドを移動することができる (有料仮想硬貨やトークンの形式) でお金を払う停止できません。

ゲームはプレーヤーだけを再生を通じてのみ特定のまれなアイテムを受信できること方法で設計できます。これは、なぜ、メカニックいくつか (まだ比較的軽度) 日本ではギャンブルにいくつかの声でられれば、批判の対象には、理由の 1 つです。

日本の社会的なゲーム業界を規制する全体として厳しい重要なジャーナリスト、たとえば、-みかけるしばしば引用されているメインの引数の 1 つとして。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません