翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/11/06 14:32:19

英語

Dear Sir/Madam,
We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P
.
If the request is granted, we will refund your flight ticket.
The money will be refunded to the original form of payment.

We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.

Kind regards,
Kanishka M,
Gotogate

日本語

お客様
貴方の予約(BM8V9P)に関して、航空会社へ返金の申請をお送り致します。

申請が承認されましたら、航空券の返金を致します。
支払った方法と同様の方法で払い戻されます。

我々はすべての返金を注文時の方法で取り扱います。現在、振込みには2〜8週間掛かります。いかなる遅延にも我々に責任を負いません。可能な限りお早めに返金できるよう最善を尽くします。

敬具
Kanishka M,
Gotogate

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/11/07 15:07:16

元の翻訳
お客様
貴方の予約(BM8V9P)に関して、航空会社へ返金の申請をお送り致します。

申請が承認されましたら、航空券の返金を致します。
支払った方法と同様の方法で払い戻されます。

我々はすべての返金を注文時の方法で取り扱います。現在、振込みには2〜8週間掛かります。いかなる遅延にも我々に責任を負いません。可能な限りお早めに返金できるよう最善を尽くします。

敬具
Kanishka M,
Gotogate

修正後
お客様
貴方の予約(BM8V9P)に関して、航空会社へ返金の申請をお送り致します。

申請が承認されましたら、航空券の返金を致します。
支払った方法と同様の方法で払い戻されます。

我々はすべての返金を注文時の方法で取り扱います。現在、振込みには2〜8週間掛かります。我々はいかなる遅延にも責任を負いかね。可能な限りお早めに返金できるよう最善を尽くします。

敬具
Kanishka M,
Gotogate

全体的に綺麗で丁寧な訳だと思いますが、一点だけ少々不自然かなと思いました。

yellowtail yellowtail 2018/11/07 15:10:27

おっしゃる通り不自然でした。
ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 旅行代理店(GOTOGATE)を経由して、格安航空機(AIRASIA)を申込したのですが、AIRASIAの事情によりキャンセルをしました。その返金のやり取りで下記の質問をした後の回答になります。翻訳をお願いいたします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate

Hello. I hope you've been well.
My name is Hisashi Sakai.

The following is the answer to the question in the email you sent the other day.

I cancel only the following flights.
FLIGHT: XJ603
Reservation number: BM8V9P

Therefore please refund the cancellation of outbound: Reservation number (BM8V9P).

Thank you for your help in advance.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・