翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/10/01 19:07:38
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。
彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Would you send his item first?
He is a wholesaler and has to deliver the item immediately. The store in Osaka can pay its amount after the middle of this month. The payment is paid only by dividing into twice. Would you store the item payment is not made in the warehouse? If price changes, I wonder why you have not told it to me soon? If the price is changed, I will explain it to the customer. May I ask you to reduce the minimum order quantity? If I do not order under the current situation, does relationship with manufacturer work well?