翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/29 08:58:04

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。

英語

As you say, I could not confirm tracking number and apologize to you for having caused you an inconvenience. We had typhoon and earthquake in Japan this month, and the airport was closed for a long time where distribution of items has been stopped. Part of the item that had been sent remained in the facility of the airport for nearly a month, and I could not track it. I sent the item to you, but cannot check it. As I do not want you to wait for it more, I am going to send the same item again. As I finished preparation of sending it, you will receive it at the designated address in five to eight days. I am going to pay all the fee required additionally. I am going to notify you the tracking number within twenty four hours.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません