翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / 1 Review / 2018/09/25 21:14:26

adela12
adela12 50
日本語

こちら連絡が遅くてすいません。

カタログの件ですが、今取り扱いしている商品がすくなくてカタログがないとのことでした。

一方話は変わりますが、叔母さんが私にくれた湖南省の調味料が、いろんな人に好評です。

お金払ってでもいいからもう一度食べたいと言っています。

これ実際に叔母さんに頼んで日本に送ってもらう場合は1ついくらで日本に送ることができますか?

日本では今とても辛い調味料が流行っているので、湖南省の辛い調味料を販売してみたいと思っています。


中国語(簡体字)

很抱歉联系的这么晚。
关于产品说明册一事,由于这边产品较少,目前还没有制作说明册。
另外,变更下话题,阿姨给的湖南省调味料,很多朋友都纷纷称赞。
即使是花钱购买也想再食用。
若拜托阿姨您购买后寄到日本,大概需要多少花费呢?
在日本,现在很流行吃辣的调味料,我想在日本试着销售湖南省的辣味调味料。

レビュー ( 1 )

li-ly 61   プロフィールをご覧いただきありがとうございます...
li-lyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/07/27 20:00:34

元の翻訳
很抱歉联系的这么晚
关于产品说明册一事,由于这边产品较少,目前还没有制作说明册
另外,变更下话题,阿姨给的湖南料,很多朋友都纷纷称赞。
即使是花钱购买也想再食用。
若拜托阿姨您购买寄到日本,大概需要多少花费呢?
日本现在流行料,我想在日本试销售湖南省的辣味调料。

修正後
联络为迟,很抱歉。
关于产品目录一事,目前经销的产品较少,没有商品目录

另外,变更下话题,阿姨给的湖南调料,很多朋友都纷纷称赞。
即使是花钱购买也想再食用。
若拜托您帮助购买寄到日本,大概需要多少花费呢?
日本现在流行辣调料,我想在日本试销售一下湖南辣味调料。

コメントを追加