翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/08/30 08:28:20

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。

英語

Your payment has been confirmed, so we are going to start the shipping preparation. And if you have any problems such as not receiving the item after passed the expected delivery date, product damage, or a tracking number not being reflected, etc., please contact me via email without hesitation instead of filing a claim. Also In comparison to the previous value, it has risen by 10 points or so, and as far as I saw the material A seems to have fluctuated in particular. May I ask you what was the concrete reason for the rise? I am asking you because B currently under calculation will draw major attention for its impact to the revenue,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません