翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2018/08/13 19:12:07
To do this we will need all the necessary data from period 1st February – April 30th
Including all sales data and any import documents (C79s)
If you could send us all of the data that you sent to KPMG for this period, that would be best.
Once we have the data and we are happy that it is sufficient, we will send you the invoice for the initial fee, once this has been paid, then we will compile the return and send it to you to check – does this sound acceptable to you?
We will be able to use this certificate for now, but if you would like to sign up to our service for the other countries after we have completed this first return for you, then we will also need you to provide a translation of the document.
これに取り組むため私たちは2月1日から4月30日までの要請されている全てのデータが必要です。
これには全ての販売データと輸入の書類(C79s)が含まれます。
貴方がKPMGへ送った全てのデータを私達へ送ってくれるのであれば最高です。
こちらがデータを受領すればパーフェクトなので、貴方へ初期の費用の請求書を送ります。
この支払いが行われた後、郵送の準備をして貴方へ確認していただくため郵送します。
このやり方でよろしいですか。
こちらは現時点ではこの証明書を使用できますが、貴方への一回目の郵送の後、貴方が他の国々のために私達のサービスの署名をしたいのであれば貴方は書類の翻訳を提供しなければなりません。
レビュー ( 2 )
きちんと訳されていると思います。前後の文脈が分からないために曖昧にせざるを得ない部分もありますが。