翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/07/23 16:53:02
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、
新しいものを送ってくれるという事ですか。
しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。
証明書はいつになりますか。
商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。
御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。
往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。
着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。
なので不良の商品代金返金でも構いません。
どちらにしても手数料や手間はかかります。
I understand about the recovery of the item. You mean I return the defect item back to you, and you are going to send me a new one?
However, I haven't received the item actually, as it is still stopped at the customs.
When will you send me the verification?
As I cannot receive the item yet, many things are delayed.
The shipping charge from Japan to your company when I finally return, will be quite expensive.
May I presume you are going to pay the return shipping charge?
If I send the item by cash on delivery, only Fedex has this system and it will be more expensive than usual, so I don't mind if you pay me back of the defect item.
In any case, it will cost some handling charges and also it is nuisance.