翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/07/22 14:30:06

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

本国の郵便局に確認したところ
国外に出てしまった時点で、こちらでは確認できないと返答がきました。
申し訳ないのですが、私の方では問題を解決することができません。

住所はご自宅の住所ですか?それともSFエクスプレスの住所ですか?
SFの住所の場合、郵便局の荷物は受け取り拒否され、返送されることがございます。
ご自宅のご住所をお知らせください。
もし不在の場合でも、郵便局に保管せれるため、再配達が可能です。


イヤリングはチタンタイプに変更できません。
代わりにニッケルフリーのパーツに変更します。

英語

According to the mainland post office, they cannot confirm the status once the package leaves out of the country.
We are sorry, but I am not able to resolve the problem.

Is the ship-to address your home address, or an SF express address?
In the case of the SF address, the receipt of the package at the post office will be rejected and may possibly be returned.
Please let me know your home address.
Even though you are absent, it will be kept at the post office for redelivery.

The earrings cannot be replaced with the titanium type.
I will replace them with the nickel-free parts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません