翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/07/18 23:41:16
4. RESTRICTIONS
The Parties agree, for a period of five (5) years from the date of disclosure, without the prior written consent of the other Party regarding a specific contemplated transaction: (a) not to disclose Proprietary Information of the other Party outside of the receiving Party (b) to limit dissemination of the other Party’s Proprietary Information to only those of the receiving Party’s officers, directors and employees who require access thereto to perform their functions regarding the purposes of his Agreement; and
4. 規定
当事者たちは、開示の日から5年間特定の考慮された取引に関して他者の先の承諾書なしに同意する。(a) 受領者以外の他者の所有権情報を開示しないこと (b) 他者の所有権情報の流布を受領者の役人、取締役、彼の同意書の目的に関してのそれらの機能を実行するためにさらにアクセスを要求する従業員だけに限定すること、それに
レビュー ( 1 )
元の翻訳
4. 規定
当事者たちは、開示の日から5年間特定の考慮された取引に関して他者の先の承諾書なしに同意する。(a) 受領者以外の他者の所有権情報を開示しないこと (b) 他者の所有権情報の流布を受領者の役人、取締役、彼の同意書の目的に関してのそれらの機能を実行するためにさらにアクセスを要求する従業員だけに限定すること、それに
修正後
4. 制限
当事者たちは、開示の日から5年間、明確に予定された取引に関して相手方当事者の事前の同意書が無い限り、下記に同意する。(a) 受領者以外に相手方当事者の所有権情報を開示しないこと (b) 相手方当事者の所有権情報の流布を、本契約の目的に関して職務を実行するために所有権情報へのアクセスを必要とする受領者の役員、取締役、従業員だけに限定すること、それに
基本的には良く訳せていると思います。内容からするとどちらとも取れるのですが、whoの修飾先はofficers, directors and employeesすべてではないかと思います。そう解釈して添削しました。それに、最後に出てくるhisは、恐らくthisの脱字でしょうね。通常、このような文章で男性限定となるような表現はしないものなので。
ありがとうございます。とても参考になりました。