翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/07/18 21:22:50

sulipa
sulipa 52
英語

4. RESTRICTIONS

The Parties agree, for a period of five (5) years from the date of disclosure, without the prior written consent of the other Party regarding a specific contemplated transaction: (a) not to disclose Proprietary Information of the other Party outside of the receiving Party (b) to limit dissemination of the other Party’s Proprietary Information to only those of the receiving Party’s officers, directors and employees who require access thereto to perform their functions regarding the purposes of his Agreement;

日本語

4.制限事項

開示日から5年間、当事者は具体的に予測される取引に関して、他者の書類による事前承認なしに同意するものとする(a)承諾した当事者以外の者の所有情報を開示しないこと(b)他者の保有情報を契約の目的に関する機能を実行するためにアクセスを行う提供者、管理者、被雇用者といった承諾者の普及を制限すること;

レビュー ( 1 )

zephyrosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/07/30 15:42:15

元の翻訳
4.制限事項

開示日から5年間、当事者は具体的に予される取引に関して、者の書類による事前承認なしに同意するものとする(a)承諾した当事者以外者の所有情報を開示しないこと(b)者の有情報を契約の目的に関する機能を実行するためにアクセスを行う提供者管理者、被雇用者といった承諾者の普及を制限すること;

修正後
4.制限事項

開示日から5年間、当事者は具体的に予される取引に関して、相手方当事者の書類による事前承認無い限り、下記に同意するものとする(a)受領当事者以外に相手方当事者の所有情報を開示しないこと(b)相手方当事者の有情報の伝達先、本契約の目的に関する職務を実行するためにアクセスを必要とする幹部役員、被雇用者制限すること;

receiving Partyを情報の受領者ではなく承諾者と解釈してしまったために、全体の意味合いがずれてしまったように思います。その点を除けば良く訳せていたと思います。

コメントを追加