翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/07/18 21:15:33

英語

(c) not to use Proprietary Information of the other Party except for the purposes of this Agreement, which purposes shall include disclosure to subcontractors and second sources, both in accordance with nondisclosure agreements. The standard of care to be exercised by the receiving Party to meet these obligations shall be the standard exercised by the receiving Party with respect to its own proprietary information of a similar nature, but in no event less than due care.

日本語

(c)秘密保持協定に従い、下請業者と二次供給者への開示を含むこの契約の目的以外で他関係者の機密情報を使用しないこと。受領当事者がこれらの責任を行使する注意義務は、当事者が所有する似通った機密情報に関する基準になるが、いかなる場合もしかるべき配慮を行うものとする。

レビュー ( 1 )

zephyrosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/07/30 15:26:39

元の翻訳
(c)秘密保持協定に従い、下請業者と二次供給者への開示を含むこの契約の目的以外で他関係者の機密情報を使用しないこと。受領当事者がこれらの責任を行使する注意義務は、当事者が所有する似通った機密情報に関する基準になるが、いかなる場合もしかるべき配慮を行うものとする。

修正後
(c)秘密保持協定に従い、下請業者と二次供給者への開示を含むこの契約の目的以外で他関係者の機密情報を使用しないこと。受領当事者がこれらの責任を行使する注意義務基準は、当事者が所有する似通った機密情報に関する基準になるが、当然の注意に満たない場合は除くものとする。

最後だけ意味が違ってしまっていますが、他は良く訳せていると思います。

コメントを追加