翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/07/01 23:13:49

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
英語

The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.

This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”

日本語

昨晩のフェスティバルアワードで、ブランドエクスペリエンス& アクティベーショングランプリを獲ったこの案は、毎週世界中のアップルストアで催される18,000 ものイベントで用いられているものです。その焦点は特に教育で、消費者にテクノロジーと同時に、クリエイティブ/リベラルアーツの理解を深める手助けをしています。

これは創設者の2011年のスティーブジョブスの発言につながります。「それはテクノロジーだけでは不十分というアップルのDNAです—それはテクノロジーのリベラルアーツとの出会い、またテクノロジーの人類との出会いです。それは私たちに、心歌わせる結果をもたらします」

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/10/04 12:53:04

よみやすい日本語になっています

huihuimelon huihuimelon 2018/10/04 12:58:42

ありがとうございます。

コメントを追加