Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/06/12 23:09:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
フランス語

Bonjour, je vous avez contacter avant l’achat de l’article pour avoir des renseignements sur les vises mais aucun réponse de votre part.
Les pas de vises a l’arrière du Tamagotchi ne sont pas intacts surtout du côté droit vous avez marquez dans votre annonce batterie a changer du coup une fois reçu j’ai voulu changer les piles pour ne pas le faire marche avec les vieilles piles. Et a peine le tourne vise poser sur les vises elles on cassé je n’est même pas eu besoin de dévisser du coup je n’est plus aucuns moyens de faire tenir le capot a l’arrière. Je peut vous envoyez des photos si vous souhaitez. Comment faire ? Je suis ouverte a toute proposition.
Cordialement

日本語

こんにちは、ねじに関して教えていただきたいことがあり、商品の購入前にあなたにご連絡しましたが、お返事がありませんでした。
たまごっちの背面のねじ山には手を触れていません、とりわけ右側についてはそうです。あなたは広告の中で、バッテリーを替えるようにと書いていました。そのため、私は受け取ってすぐ、古い電池でたまごっちを動作させたくなかったので、電池を替えたかったのです。すると、ドライバーをねじに当てるとすぐに、ねじが折れてしまったのです。ねじを緩めてすらいないのに、です。それゆえもう背面カバーを固定することができなくなってしまいました。もしお望みでしたら写真をお送りします。どうすれば良いでしょうか。ご提案があれば受け入れます。
どうぞよろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

satya 53 Hello , I’m native Japanese who lives...
satyaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/09/24 16:15:47

翻訳は全て正しいですが、問題文に間違いが数カ所あります。
1行目 contacter x-/contacté ,
2行目 aucun réponse x -/aucune réponse ,
3行目 a x -/à , marquez x /marqué
4行目 a changer x -/à changer
5行目 faire marche x / faire marcher poser x/ posait
6行目 a l'arrière x /à l'arrière
7行目 envoyez x/envoyer, ouverte a x/ouverte à

問題文を直すところではありませんが、あまりにミスが多過ぎて気になりましたので訂正させていただきます。。

コメントを追加