翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/06/07 09:23:29

fish2514
fish2514 52 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
日本語

自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。

プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。

公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。
ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。

英語

The most vivid moment in my memories is that the dark night scenery in Maebashi, the fact that I walked on the asphalt of unknown town as my physical impression and the silent space where the strangers met each other for the first time were sitting quietly in a white venue. When I think back, it was impressive that the ambience where strangers have felt nervous in the unknown place.

It was like seeing “Scenery” due to a plane space, sounds, costumes and performers.

I have watched the stage in one place fixedly during performance. I continued to take notes their acting as verbs.
I felt that human being lives with verbs, and verb is not only just “word” but also more than “word” by watching dance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。