翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/07 07:26:53

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。

プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。

公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。
ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。

英語

What is most vivid in my memory is a scene in the evening in dark Maebashi, walking in asphalt in the city that I am not impressed physically, and a silent space where those I saw for the first time in the white hall were sitting silently. I remember that the feeling of the air where those unknown people were nervous at unknown place was impressive.

It was as if I had been seeing the "scene" by plain space, sound, outfits and performer.

While it was performing, I was watching at one spot. I was taking a memo of the performance by verb.
I saw the dance and felt that people are living by verb. I also felt that the verb is a word and the one before word as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。