翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/07 04:09:40

2casa
2casa 50
日本語

公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。

英語

While experiencing the performance, I thought "It may not be necessary to read the flow and the story", then I changed the position to see it from the chair to the floor, and when I tried to look at the whole vaguely, I couldn't help falling into a doze and end up falling asleep in the middle. At the bottom of my heart, I was felling a bit like "I might have missed the important points" , but when I look back it seems that there is nothing like a core or a nucleus, "feeling the whole" was the correct way.
It was a experience that as if being in the forest, not like feeling a single significance of something, like being in the aggregate of various things comfortably.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。