翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/05/17 12:41:51
①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。
②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。
③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。
①When placing the order, please allow us to request for half of the payment as a deposit. The remaining half of the payment will be requested for when the product is completed and ready to be shipped.
②As the shoes are made with the Japanese in mind, it will be generally smaller than what the manufacturers in Europe and America produce. In particular, the area around the heel is made smaller.
③We will be able to give your advice on the size if you can provide us with the size and brand of the shoes you usually wear.
レビュー ( 1 )
Very good translation!!