翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/05/17 12:42:50
①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。
②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。
③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。
(1) We will charge you half of the price as a deposit when you place an order. And we will charge you the rest of the half when the item is completed and we are ready to ship it to you.
(2) As the shoes are made for Japanese people, they are overall relatively smaller compared with the shoes of European manufacturers. Especially the heel part is tightly made.
(3) If you can tell me the size and the brand of your shoes which you usually wear, we are happy to advise you about the suitable size for you.
レビュー ( 1 )
Good translation!!