翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/05/08 19:12:33

日本語

Aは水を沸騰させてから投入させるため、さきに水を入れてからAをいれます。
Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。

ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。
限度見本の異物が何かはわかりません。
この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。

測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません

英語

You should add A after adding water because A need to add to boild water. Regarding B, however, we have always add B before adding water. It’s not clear why we do that.

The limited sample is a element what we cleaned at a certain customer. The foreign matter is unknown. Although The cause of this dust is also unknown, we settle a phenomenon what occurred at an our customer as our standard.

You don’t need to change a device for size of elements, if elements fit in it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません