翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/05/02 18:47:41

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.

I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.

Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.

--

This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time

日本語

このメールは朗報です。。PA USAでの12年間の勤務後別の会社へ転職することをお知らせします。
PA USAでの最後の勤務日は今週金曜の5月4日です。

過去数年間皆さんと働いたことはうれしかったです。退社に先立ち私にできることがあればお知らせください。

今後の貴方の連絡先はジョン・バティです。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOsはdealers@PAUSA.comへメールで送信されます。大部分の方々はフランセスと話したことがあると思いますが、同女史が今後皆さんをサポートします。同女史のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/05/04 07:27:43

元の翻訳
このメールは朗報です。PA USAでの12年間の勤務後別の会社へ転職することをお知せします。
PA USAでの最後の勤務日は今週金曜の5月4日です。

過去数年間皆さんと働いたことはうれしかったです。退社に先立ち私にできることがあればお知らせください。

今後の貴方の連絡先はジョン・バティです。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOsはdealers@PAUSA.comへメール送信されます大部分の方々フランセスと話したことがあると思いま、同女史今後皆さんをサポートします。同女史のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。

修正後
このメールはほろ苦いです。PA USAでの12年間の勤務後別の会社へ転職すること受け入れることにしたかす。PA USAでの最後の勤務日は今週金曜の5月4日です。

過去数年間皆さんと働いたことはしかったです。退社に先立ち私にできることがあればお知らせください。

今後の皆さん主な連絡先はジョン・バティです。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOsはdealers@PAUSA.comへメール送信してくだい多くの方々フランセスと話したことがりで、同女史今後皆さんをサポートします。同女史のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。



これは、当方に5/7に着くと推定されます。予想しているは6件ですが、この時点では3つ未処理の注文があるのみです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: --で区切った文章に繋がりはありません。