翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/04/16 00:01:13
Thank you for contacting us. I am sorry however there is no way for us to revert back the edit button. You may send us your merchant invoices with the merchant information, name of the items and value per item instead at support@myus.com so we can update the values for you. Please make sure to indicate what package ID is that invoice for so we can assist you accordingly.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡いただきましてありがとうございます。申し訳ありませんが、編集ボタンに戻る方法がありません。
御社のマーチャントインボイスをマーチャント情報、商品名、弊社が御社に価格の更新ができるようにsupport@myus.comで代わりに商品につきの値段で送っていただいてもかまいません。どのパッケージのID がそれに従って御社に助力できるようにするためのインボイスであることをご確認ください。
ご質問やご関心がございましたら、ご遠慮なくご連絡いただきたいと存じます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡いただきましてありがとうございます。申し訳ありませんが、編集ボタンに戻る方法がありません。
御社のマーチャントインボイスをマーチャント情報、商品名、弊社が御社に価格の更新ができるようにsupport@myus.comで代わりに商品につきの値段で送っていただいてもかまいません。どのパッケージのID がそれに従って御社に助力できるようにするためのインボイスであることをご確認ください。
ご質問やご関心がございましたら、ご遠慮なくご連絡いただきたいと存じます。
修正後
ご連絡いただきましてありがとうございます。申し訳ありませんが、編集ボタンに戻る方法がありません。
かわりに弊社が御社に価格の更新ができるように、御社のマーチャントインボイスをマーチャント情報、商品名、1つあたりの価格と共にsupport@myus.comへ送っていただければと思います。御社を適宜お手伝いできるよう、インボイスがどのパッケージのIDを示しているのかを忘れずにご記入ください。
ご質問や何か気になることがございましたら、ご遠慮なくご連絡いただきたいと存じます。
insteadは前後の単語だけではなく、一文全体にかかっていると思います。
ありがとうございます。insteadの使い方がよくわかりませんでした。参考になりました。