Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/02/13 17:13:42

mid987
mid987 52
日本語

Dear

先日○○の注文の追跡番号が1つしか無い理由を確認して頂くとのことでしたが回答を頂けますでしょうか?

御社は本当に注文した個数の5つ商品を発送したのですか?
1つしか発送してないのではないでしょうか?

英語

Dear

Last time, You guys told me that you guys would check why I got only one track number for the order of ○○, could you give me the answer for that?

Are you sure that your company shipped five products that I ordered?
I wonder you just shipped only one of them.

レビュー ( 1 )

doryuu_3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/14 23:49:43

Overall this is a good translation. You properly conveyed all of the information.

However, please be sure to properly match the tone/formality of the source material.
The Japanese is written in a formal style. "You guys" is a very casual phrase and should be avoided in neutral communications such as this one. In this case, I would suggest simply using "you" as it can be both singular as well as plural.

Another strategy is to use the passive voice to make the tone more neutral and less direct.
Ex.) I was told that you would be checking into why there is only one tracking number for the order of ○○.

One last thing to be careful of is capitalization and punctuation. Be sure to use periods at the end of sentences instead of commas and only capitalize the first word of the sentence.

As I said, you accurately translated the meaning into very understandable English, so it's an overall good translation. Good work!

コメントを追加