翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2018/01/12 11:24:52

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

先にAについて回答致します。

Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。
前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。
価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。
ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。

現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。

同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。

英語

I would like to reply about A firstly.

The current situation is that we do not know what extent A will be able to improve the quality. However, I suppose it will not turn into bad.
If we could get the good result by using A in previous time, I think it would be better to use A this time.
Regarding the price, the cost become higher in a strict sense since the operation of the heat processing increases. However, we offer by the same price.
The delivery due date will be one more week, though.

We can do the heat treatment additionally to the element which is currently producing, so we would like to process the treatment.

I think that we should use A to B, too.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません