翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/01/12 11:19:19

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

先にAについて回答致します。

Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。
前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。
価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。
ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。

現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。

同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。

英語

Here is my response to A first.

Although the current status to see how well A could improve the quality is unknown, I don't believe it would not be going bad.
If you could obtain a good result by using A previously, it would be dare to go for A this time as well.
Strictly speaking, as for the pricing, the cost would be higher as it involves more processes of thermal processing, but it will be offered at the same price.
Provided however, an additional 1 week will take for delivery.

Additional thermal process can be made to the element that has been manufactured at the moment, so we would like to proceed as such.

As for B, A is preferred to be used likewise.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません