Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2012/02/15 22:11:15

michelle
michelle 47 Hi, everyone. I was born in Japan an...
英語

This is no accident. The next day, thousands of articles used the same words to describe the amazing, remarkable and awesome iPad. Amazon’s Bezos is the same way. The best marketers have high-level executives setting the tone. They not only teach the rest of the company how to talk about their products and services, but the customers, the media, and the market itself. Obviously, RIM’s co-CEOs did not set this tone. They couldn’t even agree on who the customer was.

6. Avoid Unforced Errors

Most marketing problems are self-made and entirely avoidable. Consider the major developments from RIM’s recent past:

日本語

これはアクシデントではない。次の日、数千もの記事が同じ言葉を使って、この素晴らしくて、並外れていて、かっこいいiPadについて説明していた。アマゾンのBezosも同じである。良いマーケッターは、位の高い経営者にマーケティングのトーンを決めさせる。経営者は、会社の他の社員に、どうやって自分たちの商品やサービスを説明したら良いのか教えるだけでなく、顧客やメディア、市場自体に対しても同じことができる。明らかに、RIMの共同最高経営責任者は、このトーンを決められていなかった。それどころか、彼らは顧客が誰であるかということについてすら意見を一致させられなかった。

6. 凡ミスを回避する

殆どのマーケティング上の問題は、自分たち自身が作り出しているものであり、回避するは十分可能だ。RIMの最近の重大な進歩について考えよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません