翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/12/15 15:50:15

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

2回に分けて配送する理由


2017年4月1日より
20万円を超える内容品の
国際郵便の通関業務が 
有料となりました

料金は1件あたり
2,800円(免税)となります

商品48本(216,000円)を
一度にお送りする場合

先日ご案内した227,100円に
更に2,800円が加算され
合計229,900円となります




お客様への2,800円のご請求を避ける為
2回に分けての発送をご提案致しましたが

1度にまとめての発送も可能でございますので
kim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。

英語

The reason of sending by dividing into twice

From April 1st 2017, we have to pay money for customs clearance of international postal service when we send an item by more than 200,000 Yen.

The fee for each time is 2,800 Yen without tax.

When we send 48 pieces of the item (216,000 Yen) at one time, 2,800 Yen is added to 227,100 Yen we notified you a few days ago, whose total is 229,900 Yen.

We suggested to divide them into two to avoid 2,800 Yen for you.
But we can send them together at one time.
Would you select the one you like?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: #920917についてのご返信メール原文となります。
どうぞよろしくお願い致します。

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)