翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2017/12/15 15:48:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44 Korean, Japanese, Chinese, English
日本語

2回に分けて配送する理由


2017年4月1日より
20万円を超える内容品の
国際郵便の通関業務が 
有料となりました

料金は1件あたり
2,800円(免税)となります

商品48本(216,000円)を
一度にお送りする場合

先日ご案内した227,100円に
更に2,800円が加算され
合計229,900円となります




お客様への2,800円のご請求を避ける為
2回に分けての発送をご提案致しましたが

1度にまとめての発送も可能でございますので
kim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。

英語

A reason for delivery twice


From April 1, 2017
Costing more than 200,000 yen
International mail service is available. 
I paid for it.

Each fee is charged.
2,800 yen (tax exemption)

48 items (216,000 yen)
When sending at once

For the last 227,100 yen you have shown me,
Further, 2,800yen was added.
Total : 229,900 yen.

To avoid billing to the customer for 2,800 yen.
We have proposed sending you two shipments separately.

We were able to ship it at once,
I'm glad you could choose the beneficial side for Kim.


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: #920917についてのご返信メール原文となります。
どうぞよろしくお願い致します。

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)