翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2017/12/15 15:41:41

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

2回に分けて配送する理由


2017年4月1日より
20万円を超える内容品の
国際郵便の通関業務が 
有料となりました

料金は1件あたり
2,800円(免税)となります

商品48本(216,000円)を
一度にお送りする場合

先日ご案内した227,100円に
更に2,800円が加算され
合計229,900円となります




お客様への2,800円のご請求を避ける為
2回に分けての発送をご提案致しましたが

1度にまとめての発送も可能でございますので
kim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。

英語

The reason to deliver the products twice

The custom related job to the content over 200,000 JPY has been charged in international post office from April 1st, 2017.

The cost is 2,800 JPY (duty free) per one.

When we ship 48 pcs of products (216,000 JPY) together, the cost of 2,800 JPY will be added into 227,100 JPY which I informed you the other day, and the total cost will be 229,900 JPY.

I proposed the delivery by sending twice separately to avoid to be charged 2,800 JPY. However, I can send you all together. So, I would appreciate if you choose the shipping way that would be convenient to you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: #920917についてのご返信メール原文となります。
どうぞよろしくお願い致します。

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)