翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2017/11/24 05:08:55
Well I ve spoke to them twice they said it might be in your spam if not in regular so we were waiting for confirmation I m sending it on Friday that s when funds are available if you want to call them you can my E-mail is xxxxxxx@gmail.com but your order will be shipped on Friday it would have been Monday or today if you confirmed.
さて、私は彼らに2回話しました。
彼らはこう言いました。
そのメールが通常のメールボックスにないのであれば、迷惑メールフォルダに含まれている可能性がありますので、私たちは確認を待っていました。
私は金曜日に資金が得られるのでその時に送ります。
もし彼らに連絡したい場合はどうぞ。私のメールアドレスはxxxxxxx@gmail.comです。
しかし、あなたの注文が出荷されるのは金曜日になるでしょう。
あなたが確認していれば、月曜日か本日であったかもしれません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
さて、私は彼らに2回話しました。↵
彼らはこう言いました。↵
そのメールが通常のメールボックスにないのであれば、迷惑メールフォルダに含まれている可能性がありますので、私たちは確認を待っていました。
私は金曜日に資金が得られるのでその時に送ります。
もし彼らに連絡したい場合はどうぞ。私のメールアドレスはxxxxxxx@gmail.comです。
しかし、あなたの注文が出荷されるのは金曜日になるでしょう。
あなたが確認していれば、月曜日か本日であったかもしれません。↵
修正後
先方と2回連絡し、メールが通常の受信ボックスにないのであれば、迷惑メールフォルダに含まれている可能性があるとのことでした。私たちは確認を待っていました。
私は金曜日に資金が準備できるのでその時に送ります。
もし彼らに連絡したい場合は、そちらからして頂いて結構です。私のメールアドレスはxxxxxxx@gmail.comです。
ご注文頂いた商品は金曜日に発送予定です。
確認が完了していましたら、月曜日か本日の発送あであったかと思われます。
もう少し自然な言い回しになるともっと良いと思いました。