翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/11/17 08:38:02

nemonao
nemonao 50 31年間OLをしていました。その後大学教員を経て、ライフワークとしての翻訳...
英語

bankruptcy recovery via litigation.

I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.

All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy

The information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a estimated claim value worth over 100,000BTC.

We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.

日本語

法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。

個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。

ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。

提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。

このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。
クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。

日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。



レビュー ( 1 )

toyooka 54 28歳、地方在住の新米フリーランサーです。 オーストラリア居住経験あり(...
toyookaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/11/22 08:59:13

元の翻訳
法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。

個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。

ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべて総合的な情報を目的として用意ています。

示された情報は法的なアドバイスではありませんしかか行動に移すものありません。また現行ものでなく、予告なしに変更されることもあります。

このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。
クレーム費用は見積は10万ビットコインにします。

日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました



修正後
法的手段を用いた営立て直し。
個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。

全ての情報や資料は 、MtGox社の破産について学んで頂くことを目的用意されています。
供している情報は法的なアドバイスではなくそのように利用されべきありません。また最新情報と限らず、予告なしに変更されることもあります。

このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を形成したり構築するものではありません。
見積り請求金額は10万ビットコイン以上相当します。

私達は、日本ビッグフォーにする法律事務所から弁護士を雇っていま



claimが日本語のクレームでは無く、保険金や賠償金の請求額/支払い額を意味することに留意が必要です!

nemonao nemonao 2017/11/26 09:16:21

toyookaさん、おはようございます。このたびはごていねいなレビューを賜りましたこと、有難うございました。また不在の為お返事が遅くなり申し訳ありません。よく読んで今後の学びとさせてくださいね。取り急ぎお礼までに。

コメントを追加
備考: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです