翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/11/15 16:27:06
日本語
・天授庵
南禅寺の塔頭の一つで、京都では知る人ぞ知る紅葉の名所。境内全体に様々な紅葉が植えられており、菱形が並ぶモダンなデザインの石畳が特徴的な方丈前庭、水面に映る紅葉のグラデーションが美しい書院南庭と、多彩なバリエーションの景色が楽しめます。夜間ライトアップ時は昼間と拝観ルートが変わり、日中は入ることができない書院や本堂の建物内からの紅葉を眺めることができます。
ライトアップは11月15日~30日。
見頃は例年11月中旬から下旬頃です。
韓国語
- 텐쥬안
난젠지의 탑두 중 하나로, 교토에서는 아는 사람은 모두 아는 단풍 명소입니다. 경내 전체에 다양한 단풍나무가 심어져 있으며, 현대적으로 디자인된 마름모꼴의 포석이 특징적인 호죠 앞마당과 수면에 비치는 단풍의 그라데이션이 아름다운 서원 남쪽 정원의 다채로운 모습의 풍경을 즐길 수 있습니다. 야간 점등 시의 관람 루트는 낮의 루트와 다르며, 낮에는 들어갈 수 없는 서원 및 본당 건물 내에서도 단풍을 감상 할 수 있습니다.
라이트 업은 11월 15일부터 30일까지.
절정기는 예년 11월 중순에서 하순까지 입니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
1.顔文字・絵文字は省略してください。
2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)
3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一してください。
【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】
2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)
3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一してください。
【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】