翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/10/12 18:42:58
For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.
例えば私の母の名前だと、「ケネディー恋Koi Kennedy」と署名をし、その隣に判子を押すことになります。FさんとHさんはそれぞれ別々に自分の紙に書く必要があります。このような面倒なお願い事をしてしまって申し訳ありませんが、出来るだけ早く必要なのです。書類は数行しかありません。州政府が私たちのことを特殊な状況下であると考え、私たちのために簡潔なバージョンの書類を作ってくださいました。書類は英語ですが、私の出来る限りは翻訳しました。もしお二人のうちどちらかでも署名のために連絡を取れない場合は、私は連絡を取ろうとしたという証拠を見せなければなりません。その場合は単に私にメールをして、日付と連絡が取れないことをお知らせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
例えば私の母の名前だと、「ケネディー恋Koi Kennedy」と署名をし、その隣に判子を押すことになります。FさんとHさんはそれぞれ別々に自分の紙に書く必要があります。このような面倒なお願い事をしてしまって申し訳ありませんが、出来るだけ早く必要なのです。書類は数行しかありません。州政府が私たちのことを特殊な状況下であると考え、私たちのために簡潔なバージョンの書類を作ってくださいました。書類は英語ですが、私の出来る限りは翻訳しました。もしお二人のうちどちらかでも署名のために連絡を取れない場合は、私は連絡を取ろうとしたという証拠を見せなければなりません。その場合は単に私にメールをして、日付と連絡が取れないことをお知らせください。
修正後
例えば私の母の名前だと、「ケネディー恋Koi Kennedy」と署名をし、その隣に判子を押すことになります。FさんとHさんはそれぞれ別々に自分の紙に書く必要があります。このような面倒なお願い事をしてしまって申し訳ありませんが、出来るだけ早く必要なのです。書類は数行しかありません。州政府が私たちのことを特殊な状況下にあると考え、私たちのために簡潔なバージョンの書類を作ってくださいました。書類は英語ですが、私の出来る限りは翻訳しました。もしお二人のうちどちらかでも署名のために連絡を取れない場合は、私は連絡を取ろうとしたという証拠を見せなければなりません。その場合は単に私にメールをして、日付と連絡が取れないことをお知らせください。
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です