翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/10/09 04:03:32

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

The first 6 Common Roll candidates with the most popular votes [first past the post’] become members of the Niue Fono Ekepule. There are also provisions in the Constitution Act that allow a ‘taken out of the hat decision’ in the event of a tie between two or more candidates.
At the first Meeting of the Niue Fono Ekepule a Speaker of the House must be appointed in order to legitimatise the Oath Swearing ceremony of all 20 elected members, which once completed a Premier is chosen to lead the Government.

日本語

最も多くの一般投票を得た最初の6人の一般名簿候補が、ニウエ議会のメンバーになります。憲法法の条項には、二人以上の候補が同票の場合には『無作為選出できる』との条項もあります。ニウエ議会の最初の会議で、全20人の選択メンバーの宣誓儀式を合法化するために、下院議長が指名されなければなりませんし、それが終了し次第、首相が選ばれて政府を率います。

レビュー ( 1 )

ttatsumiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/10/11 11:04:49

「選択メンバー」は、意訳ですが、「選ばれた20人のメンバー(議員)」とすると自然に思いますが、他はきれいで参考になります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加