翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2010/03/22 00:13:05
⑤、我々のケーパビリティを継続的にアピール出来るよう、米塚氏をサポート。具体的にはXY 社のコーポレートコミュニケーション局から、周年ビジネス資料を入手。クライアントへのレクチャーを行う事により、我が社 への信頼感を深めた。
⑥、今後の展望: 田中チームとして取り組みプライオリティは低いクライアントだが、2010年は100周年の仕事が決まる重要な年となる。時間をかけて攻めるのではなく、ここと言うポイントで我々の存在感をアピールし続ける事が必要と考える。
5) I supported Mr./Ms. Yonezuka so that we can continually appeal our capability. Specifically, I acquired annual business documents from the corporate communication department of XY company. I enhanced client's confidence to us through the lecture to them.
6) Outlook for the future: though it is a client with low-priority working as the team Tanaka, 2010 is important year while we would acquire the project of 100th anniversary. I think it is necessary to keep appealing our presence at each deciding point, not to capture gradually.
(訳注:ここでは「クライアント」は単数と解釈しましたが、前半では複数として訳してしまいました。単数で統一すると、上の "3) On the visits to the clients" の部分は "3) On the visits to the client" となります。なお、「米塚」の読みは「よねづか」としてあります。)