翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/09 05:31:57

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

#12:12: I think even now VCs in Asia don’t give high valuations. In the absense of a fair VC-based ecosystem, strategic investors are [a good option]. There are a lot of pitfalls if you get a strategic investor though, if you don’t manage the contract carefully. We at Affle did not give any board seats to strategic investors. We have a very credible board. We really raised the bar and managed it really tightly, going the strategic investors way. I’m not saying you shouldn’t go the VC way, but there are fewer startups qualified for funding, and more VCs out there — so the odds are in favor of the entrepreneur. So just make sure you get a fair valuation. You are at [worst] equals, if not in a commanding position.

日本語

#12:12:今になっても、アジアのベンチャーキャピタルは高い評価額を示していないと私は考えている。正当なベンチャーキャピタルを基盤としたエコシステムが欠如している中、戦略的投資は「1つの良案」であろう。しかし、契約書を正しく管理ていない場合は、戦略投資を受けることで多くの落とし穴もまた出現するのである。我々Affleでは戦略投資家達に取締役の位置を与えることはしない。非常に信頼できる取締役が我々の席には揃っている。我々では水準をかなり上げ、管理を厳しく行ってきており、戦略的投資家のレベルに立ってやってきている。ベンチャーキャピタルの方法を取るなとは言わないが、資金調達を受けるに値するスタートアップ企業は数少なく、より多くのベンチャーキャピタルが存在するため、実業家たちにとって良いポジションとなるのである。よって正当な評価額を得ることを心がけてもらいたい。最低ラインであったとしてもあくまでも自分は相手と平等な立場にいる訳で、そうではない場合は優位な立場にいるはずである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません