翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/07/26 22:33:01

cerise
cerise 59 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
スペイン語

Buenos días:
He recibido perfectamente embalada y antes de tiempo la pluma Platinum 3776. Muchas gracias.
La he cargado de tinta y desde el momento que la puse encima del papel comprobé que arañaba mucho, casi que se atascaba en el papel, sobre todo al escribir de izquierda a derecha y en el sentido contrario a las agujas del reloj. Las letras “s, c, a, d, l,….” son las peores.

日本語

こんにちは。
プラチナの万年筆3776を受け取りました、梱包され、それほど時間もかかなかったです、有難うございます。
インクを入れて(書こうとして)紙の上でペン先を押した時ひどくひっかかり、ほとんどつっかえる様な気分を体感しました。特に左から右へペンを動かすと逆方向へ流される様な感じでスムーズに書けません。
”s,c,a,d,l”等の文字を書く場合特にひどいです。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません