翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/06/01 02:32:58

英語

but the Company may before such expiry make an offer or agreement which would or might require relevant securities to be allotted or Rights to be granted after such expiry and the directors may allot relevant securities or grant Rights in pursuance of such offer or agreement notwithstanding that the authority conferred by this resolution has expired.

日本語

しかしながら会社は期限前に、適切な有価証券の分配や期限切れ後も行使可能な権利を承認することを要する、売り注文や契約の締結をすることは差し支えないし、または取締役が適切な有価証券を分配したり、この議決によって授与された権限が期限切れとなったにもかかわらず、そのような売り注文や契約の遂行権を与えたりすることも可能である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません