翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/05/31 19:40:19
Prices of all Services, including but not limited to monthly subscription
plan fees to the Service, are subject to change upon 30 days notice from
us
Such notice may be provided at any time by posting the changes to the
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)or the Service itself
JaBuzz shall not be liable to you or to any third party for any
modification, price change, suspension or discontinuance of the Service
Restrictions on Content and Use of the Services
We reserve the right to access, read, preserve, and disclose any
information as we reasonably believe is necessary to(i) satisfy any
applicable law, regulation, legal process or governmental request,(ii)
enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof
サービスの月決め登録料金を含みますが、これに限らずサービスの全価格は弊社の30日前の事前予告を持って変更されることがあります。予告はJaBuzz Site (www.JaBuzz.com)あるいはサービスサイドで変更が予告されることがあります。
JaBuzzはサービスのすべての変更、価格変更、廃止または停止に伴いお客様または第三者の損害に関していかなる責任も負わないものとします。
サービスのコンテンツと使用に関する制限
当社は(i)適用法令、規制、法的手続、または政府要求を満たすために、 必要に応じて情報 にアクセス、読み取り、保持、および/または開示する権利を常に留保し、(ii)これの違反の疑いの調査を含む諸条件を守ります。
レビュー ( 1 )
丁寧に言葉を拾って訳していると思います
ただ、最後の文章は、構成の理解がちょっと違うかも? と思いました
「ⅰ)またはⅱ)の必要があると認められる際に、~する権利を留保します。 」っていう構成じゃないでしょうかね?
僕の理解が間違ってたらすいません。
「ⅰ)またはⅱ)の目的で、必要と認められる際には、」 とも読めますね。
規約をつくるときに、こういう、何通りかに読める文章って、あんまり良くない気がしますね。原文が良くない。とか、言ってもしょうがないんですけど
コメント大変ありがとうございます。
訳していて、木を見て森を見ず、のように解釈を大きく把握できなくなってしまった感じがどうしても拭えなかった記憶があります。
Ikaru_sakaeさまのおっしゃられるように「~と認められる際に」という日本語を持ってくることで書き直してみました。とても参考になりました。ありがとうございました。
当社は、
(i) 適用法令、規制、法的手続、または政府からの要請を満たすため、
(ii) これの違反の疑いに対する調査を含む諸条件を実施する目的で
必要と認められる際には情報にアクセス、読み取り、保持、および/または開示する権利を常に留保します。
We reserve the right to access, read, preserve, and disclose any
information as we reasonably believe is necessary to
(i) satisfy any
applicable law, regulation, legal process or governmental request,
(ii) enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof