翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2017/05/13 22:31:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

毎年の定番商品となっている〇〇〇系玩具。ただ、ここ3年ほどは〇〇〇自体に大したギミックが無くて薄いパターンが続いたため(パスが取れるだけの〇〇〇、中央〇〇〇ではなくサイド〇〇〇に収納スペースを設けた〇〇〇、コレクションアイテム自体が無い為「なりきりセット」としてプロテクターとのセット販売だった〇〇〇)、〇〇〇部にアイテムを収納する形式は〇〇〇以来だったりします。個人的にはこういう中央部にギミックがある方が好みだったり。



英語

XXX toys which are standard goods every year. However, around these three years, XXX itself does not have gimmick very much and has continued less patterns (XXX only taking pass, XXX setting storage space at the side XXX not at the center XXX, and it was a set of sales with the protector as " assimilating set" because there is no collection item itself), and the format storing items at the XXX department is since XXX. Personally, I prefer there is gimmick in the center like this.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません