Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/04/25 18:43:09

英語

It has reached.

There is a problem.

A pull rod of the right rear was lost.



please accept our apologies for the slight damage upon delivery, unfortunately this is why we normally do not delivery abroad due to the delicate nature of the models,

Unfortunately, we are unable to change the model, as it was only one of thirty models ever made, and we are now sold out, however if you wish to return the item to us, we will refund your purchase price to you,
or alternatively, what we can offer to you is a refundable discount, (partial repayment) of your original purchase price to you, if you wish to keep the model and can repair,

Please kindly let me know how you wish to proceed, and we will arrange for you

日本語

品物が届きました。

一つ問題があります。

右後ろの引棒がありません。

配達中に少しダメージがあったことを謝罪いたします。残念ながら、こういうことが起こるので、そのモデルはそのままの繊細なもののため普通海外には配達しないのです。

残念ながら、そのモデルの交換は不可能です。というのも、製作された30のうちの一つであり、今はもう全て売り切れているからです。しかし、返品をご希望であれば、代金はお返しします。あるいは、私たちが提供できるのは、もしそのモデルを保管し直せるというのであれば、あなたが払うべきだったもともとの値段の返金可能な値引き(再払いの一部)になります。

どうぞご遠慮なくお客様がどうしたいのかを教えてください。そのようにいたします。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/27 09:08:38

元の翻訳
品物が届きました。

一つ問題があります。

右後ろの引棒がありません。

配達中に少しダメージがあったことを謝罪いたします。残念ながら、こういうことが起こるので、そのモデルはそのままの繊細なもののため普通海外には配達しないのです。

残念ながら、そのモデルの交換は不可能です。というのも、製作された30のうちの一つであり、今はもう全て売り切れているからです。しかし、返品をご希望であれば、代金はお返しします。あるいは、私たちが提供できるのは、もしそのモデルを保管し直せるというのであれば、あなたが払うべきだったもともとの値段の返金可能な値引き(再払いの一部)になります。

どうぞご遠慮なくお客様がどうしたいのかを教えてください。そのようにいたします。

修正後
品物が届きました。

一つ問題があります。

右後ろの引棒がありません。

配達中に少しダメージがあったことを謝罪いたします。残念ながら、こういうことが起こるので、そのモデルは繊細なもののため普通海外には配達しないのです。

残念ながら、そのモデルの交換は不可能です。というのも、製作された30のうちの一つであり、今はもう全て売り切れているからです。しかし、返品をご希望であれば、代金はお返しします。あるいは、私たちが提供できるのは、もしそのモデルを返品ずに修理するというのであれば、あなたが払うべきだったもともとの値段の返金可能な値引き(再払いの一部)になります。

どうぞご遠慮なくお客様がどうしたいのかを教えてください。そのようにいたします。

mariconyac mariconyac 2017/04/27 09:12:23

ありがとうございます。自然な日本語に訳せるように勉強していきます。

コメントを追加