翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/04/25 09:13:22
Hey there,
Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".
Cheers,
Daniel
P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.
P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.
こんにちは。
連絡くれてありがとうございます。その地域の販売者に再販のために連絡する必要があります。「銀一株式会社」
こんにちは、ダニエル
追伸 我々は全くのクラウドファンドの会社です。ですので、あなた以外の誰にもご返答しないという意味になります。我々を信用できるように、もっと学んでください。
追伸 暇なときに何をするか迷っています。 我々のフィールドノートを見て、ピークデザインで、何を料理しているか、匂いをかいでみてください。それを焦げ付かせたかどうか、教えてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
連絡くれてありがとうございます。その地域の販売者に再販のために連絡する必要があります。「銀一株式会社」
こんにちは、ダニエル
追伸 我々は全くのクラウドファンドの会社です。ですので、あなた以外の誰にもご返答しないという意味になります。我々を信用できるように、もっと学んでください。
追伸 暇なときに何をするか迷っています。 我々のフィールドノートを見て、ピークデザインで、何を料理しているか、匂いをかいでみてください。それを焦げ付かせたかどうか、教えてください。
修正後
こんにちは。
連絡くれてありがとうございます。その地域の販売者に再販のために連絡する必要があります。「銀一株式会社」に。
じゃあ、また、↵
ダニエル
↵
追伸 我々は全くのクラウドファンドの会社です。ですので、あなた以外の誰にもご返答しないという意味になります。我々を動かしているものは何なのかもっと学んでください。
再追伸 我々が暇なときに何をするか気になる? 我々の「フィールドノート」を見て、「ピークデザイン」で、何がつくられているか感じてください。それを焦げ付かせていたら教えてください。↵
ありがとうございます。tick がよく分かりませんでした。