翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 45 / 0 Reviews / 2012/02/02 09:26:18

sieva
sieva 45 芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。 外資系企業正社員とし...
英語

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

日本語

人々がもっと共有することは ― たとえかれらの親しい友人たちや家族との共有であっても ― もっとオープンな文化を創り出し、他の人々の生活や展望をよりよく理解することにつながります。私達は、これが人々のより多数のより強固な関係を生成し、そしてそれは人がより多くの様々な展望に露出される手助けになるものと信じています。

人々がこれらの接続をする支援をすることにより、私達は人々が拡張し情報を消費する方法を再配線したいと望んでいます。私達は、世界の情報インフラストラクチャは、社会的なグラフに似るべきだと考えています ― すなわち
現在まで存在している単一体のトップダウン構造よりむしろ、ボトムアップあるいはピアツーピア(友達から友達へ)により構築するネットワークを考えているのです

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません