Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] フェイスブックは、もともと会社を設立するために開発されたものではありませんでした。ソーシャルミッションを達成するため、世界をさらにオープンにつながったにす...

gloria gloriaさんによる翻訳 sieva sievaさんによる翻訳
フェイスブックは元々会社になることを目的として作られたのではありません。世界をもっとオープンにし、つながりを強めるというソーシャルミッションを達成するために作られました。

このミッションが私たちにとって意味するものは何か、どのように意思決定するか、そしてなぜ私たちは今やっていることをしているのかをフェイスブックに投資する皆が理解することが大切だと考えます。この手紙の中で当社のアプローチの概要を説明しようと思います。

フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。当社は印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。
それらは社会の組織を変革しました。私たちがお互いにより近づけるようになったのです。

フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。わたしたちは印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。そして社会の組織を変革しました。私たちがお互いにより近づけるようになったのです。
今日、私たちの社会はまた大きな転換点に来ています。世界中の多くの人々がインターネットやモバイルフォンでアクセスし合える時代に私たちは生きています。これらは彼らが考えていること、感じていること、そしてやりたいことをすることをシェアするのに必要な素晴らしいツールです。フェイスブックは人々にシェアし合い助け合うための力を与え中核の機関や業界の多くを再び変容させるためのサービスを構築することを目指しています。

世界中の皆がつながり、皆に発言の機会を与え、将来のための社会の変革ができる大きな必要性と大きなチャンスがあります。
今構築されるべき技術の規模とインフラ基盤はこれまでに例のないものであり、それこそが私たちが注目すべき最大の問題であると考えます。

私たちは人々がお互いにつながる方法を強化できればと願っています。

このミッションは壮大なものに聞こえるかもしれませんが、始まりは小さなもの-たった2人の人間の関係からスタートするのです。

個人のつながりは私たちの社会の基本的な単位です。人間関係とは、新しいアイデアを見つけること、私たちの世界を理解すること、そして最終的に長期的な幸福をもたらす方法です。

フェイスブックでは、私たちは人々がつながりたい人たちとつながり、言いたいことをシェアする手助けをするツールを構築しています。これにより、人々が人間関係を構築し維持していく可能性を拡げています。
多くをシェアする人(シェアする相手を親しい友人や家族に限っている人場合でも)は、よりオープンな文化を作り出し、彼らの人生や他者の展望をより良く理解することにつながります。これにより、より強い人間関係がより多く作り出され、それが人々がより多くのより多様な展望に触れるチャンスに巡り合える助けになると信じています。

これらのつながりを形成する手助けをすることで、私たちは人々が情報を拡散し消費する方法を再構成できればと願っています。世界の情報インフラ基盤はソーシャルグラフに似たもの、つまり今日まで存在してきた一枚岩でトップダウンの構造よりはむしろ、ボトムアップ又はピアツーピアので構築されたネットワークにとなるべきと考えています。
私たちはまた、共有するものについて人々がコントロールできすようにすることがこの再配線の基本原則と考えています。

私たちはこれまで、すでに 800 億人以上の人々が 100 億以上の接続をマップアウトするお手伝いをしてきました、そして私たちの目標はこの配線を加速するお手伝いをすることです。

私たちは、人々の企業と経済への接続方法を改善したいと望んでします。

私たちは、もっとオープンで接続された世界が、よりよい製品とサービスを構築するずっと本格的なビジネスでもってずっと強力な経済を創り出す手助けになる考えています。

人々はより多く共有するにしたがい、自分たちが使用している製品やサービスについて信頼できる人々のより多くの意見にアクセスしてきました。これは、最高の製品を発見し、彼らの生活の質と効率を改善することを容易にします。
文章
Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.

We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress. They changed the way society was organized. They brought us closer together.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress. They changed the way society was organized. They brought us closer together.

Today, our society has reached another tipping point. We live at a moment when the majority of people in the world have access to the internet or mobile phones — the raw tools necessary to start sharing what they’re thinking,

feeling and doing with whomever they want. Facebook aspires to build the services that give people the power to share and help them once again transform many of our core institutions and industries.

There is a huge need and a huge opportunity to get everyone in the world connected, to give everyone a voice and to help transform society for the future. The scale of the technology and infrastructure that must be built is unprecedented, and we believe this is the most important problem we can focus on.

We hope to strengthen how people relate to each other.

Even if our mission sounds big, it starts small — with the relationship between two people.

Personal relationships are the fundamental unit of our society. Relationships are how we discover new ideas, understand our world and ultimately derive long-term happiness.

At Facebook, we build tools to help people connect with the people they want and share what they want, and by doing this we are extending people’s capacity to build and maintain relationships. People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date. We also believe that giving people control over what they share is a fundamental principle of this rewiring.

We have already helped more than 800 million people map out more than 100 billion connections so far, and our goal is to help this rewiring accelerate.

We hope to improve how people connect to businesses and the economy.

We think a more open and connected world will help create a stronger economy with more authentic businesses that build better products and services.

As people share more, they have access to more opinions from the people they trust about the products and services they use. This makes it easier to discover the best products and improve the quality and efficiency of their lives.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
3870

翻訳言語
英語=>日本語

金額(スタンダード依頼の場合)
8,707.5円

翻訳時間
約1時間

フリーランサー
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語などですが、様々な分野の翻訳に挑戦したいと思っています。特に契約書、法務関連文書は20年以上にわたり数多く翻訳してきた得意分野なので、...
フリーランサー
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
お互いに仲間という意識と共感をもって楽しく気もちよく仕事をしたいと思います。

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な105,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)