Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/04/06 13:07:15

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I went to pack this shipment but I have run out of this Zippo, but we only have 1 in stock. I am so sorry for the delay and this issue, we thought we had more in stock. Please let me know if you would like a different lighter (anything similar in price), or if you would like a refund on the 2 lighters I cannot send. I am pulling them from all of our stores today. I will also include an additional free set of flints for your trouble. If you want a refund instead of another item just let me know by ebay message and I will send the full refund right away. Please do not open an ebay dispute, that really hurts our rating. Again, I am very sorry for the issue, please tell us how to proceed.

日本語

私はこの荷物の発送のための梱包を行いに行きましたが、このZippoライターの在庫はなく、在庫が残りひとつしかありません。この件についてのお知らせが遅くなり恐縮です。もっとたくさんの在庫があると思っていました。他のライター(似たような価格帯のいずれか)でもよろしいかどうか、または、私がお送りすることが出来ないライター2つの返金をご希望かどうかお知らせください。本日、すべての店頭在庫からライターを集めてまいります。また、このトラブルのお詫びとして、フリントのセットを追加でお付けいたします。もし他の商品の代わりに、返金をご希望である場合は、eBayメッセージを使って私にお知らせください。eBayのケースはオープンしないでくださいませ。私の評価に悪影響があります。繰り返しになりますが、今回の件、深くお詫びいたします。どのような対処をご希望か、お知らせくださいませ。


店頭在庫から

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/07 14:11:35

元の翻訳
私はこの荷物発送ため梱包を行いに行きましたが、このZippoライターの在庫なく、在庫が残りひとつしかありません。この件についてのお知らせが遅くなり恐縮です。もっとたくさんの在庫があると思っていました。他のライター(似たような価格帯のいずれか)でもよろしいかどうか、または、私がお送りすることが出来ないライター2つの返金をご希望かどうかお知らせください。本日、すべての店頭在庫からライターを集めてまいります。また、このトラブルのお詫びとして、フリントのセットを追加でお付けいたします。もし他の商品の代わりに、返金をご希望である場合は、eBayメッセージを使って私にお知らせください。eBayのケースオープンしないでくださいませ。私の評価に悪影響があります。繰り返しになりますが、今回の件、深くお詫びいたします。どのような対処をご希望か、お知らせくださいませ。


店頭在庫から

修正後
私はこの荷物発送するため梱包をに行のですが、このZippoライターは在庫が残りひとつしかありませんでした。この件についてのお知らせが遅くなり恐縮です。もっとたくさんの在庫があると思っていました。他のライター(似たような価格帯のいずれか)でもよろしいかどうか、または、私がお送りすることが出来ないライター2つの返金をご希望かどうかお知らせください。本日、すべての店頭在庫からライターを集めてまいります。また、このトラブルのお詫びとして、フリントのセットを追加でお付けいたします。もし他の商品ではなく返金をご希望である場合は、eBayメッセージを使って私にお知らせください。すぐに全額払い戻しいたします。eBay申告はしないでくださいませ。私の評価に悪影響があります。繰り返しになりますが、今回の件、深くお詫びいたします。どのような対処をご希望か、お知らせくださいませ。

誤訳や訳出漏れがあり、また全体的に日本語として不自然です(一文目の「行いに行きましたが」や「在庫はなく、在庫が残りひとつしかありません」など)。

全体を翻訳したらすぐ提出するのではなく、一度見直す作業をするだけで翻訳の質はグッと良くなります。
今後は是非質を上げることを心がけてみて下さい。

コメントを追加