Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/21 07:24:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I am working as a postdoc in bioinfor...
英語

After the issues I faced with my car, I will always be doubtful in ever purchasing a used car from a Toyota dealer anywhere in the world as my first time experience was highly disappointing.

Kindly take immediate action against such dealers who are damaging your reputation and also let me know if there is anything you guys can do for me.


I read it in Toyota's electronic service book that they must write me in that book. First two services i've done in Italy and they didn't wrote about that there. The third service I did in Serbia and they wrote that in that service book and there they have explained to me that service book is available and obligatory in the whole Europe.

日本語

私の車で問題が起きた後、私は世界のどこのトヨタのディーラーからであろうと、中古車を買う際には常に疑り深くしています。最初の経験がとても残念だったからです。

あなたたちの評判を落としているそのようなディーラーにすぐに対処してください。そして、私のためにあなたたちにできることがあれば、知らせてください。

トヨタの電子サービスブックで、彼らはその本を私に書かないといけないと読みました。私がイタリアで受けた最初の2つのサービスでは、彼らはそのことをそこでは書きませんでした。私がセルビアで受けた3つ目のサービスでは、彼らはそのサービスブックにそれを書きました。そしてそこで、彼らは、サービスブックはヨーロッパ全体で利用可能で、義務付けられていると説明しました。

レビュー ( 1 )

hirata260はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/04/13 17:11:17

元の翻訳
私の車で問題が起きた後、私は世界のどこのトヨタのディーラーからであろうと、中古車を買う際には常に疑り深くしています。最初の経験がとても残念だったからです。

あなたたちの評判を落としているそのようなディーラーにすぐに対処してください。そして、私のためにあなたたちにできることがあれば、知らせてください。

トヨタの電子ビスブックで、彼らその本私に書かないといけないと読みました。私がイタリアで受けた最初の2のサービス彼らはのことをそこで書きませんでした。私がセルビアで受けた3つ目のサービスでは彼らそのサービスブックを書きました。そしてそこで、彼らは、サービスブックはヨーロッパ全で利用可能で、義務付けられていると説明しました。

修正後
私の車で問題が起きた後、私は世界のどこのトヨタのディーラーからであろうと、中古車を買う際には常に疑り深くしています。最初の経験がとても残念だったからです。

あなたたちの評判を落としているそのようなディーラーにすぐに対処してください。そして、私のためにあなたたちにできることがあれば、知らせてください。

トヨタの電子整備記録簿には、ディラー電子整備記録簿に整備記録残さないといけないとありました。私が受けた点検整備の最初のはイタリアでしたが、そ電子整備記録簿に記録されませんでした。3つ目の点検整備はセルビアで受けましそれ整備記録簿記録されました。セルビアのディーラーは、整備記録簿はヨーロッパ全で利用可能で、記入は義務付けられていると言っていました。

コメントを追加