翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/03/11 13:57:57
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.
TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は支払い購入者対象の、ローンを取得するため購入者が承認を得るための必要条件です:
(a) 契約を結ぶ前に;
(b) 契約書に書かれている貸手から(又は、購入者の受け入れ可能な貸手);
(c) その条件での適切な条件がついている場合。
取引宣言:
この取引は上記に該当しない限り私自身の債務のない財産で、洪水被害、霰被害、霰被害のために修理済み、登録削除又は製造会社の保証期間外、そしてタクシーやハイヤーとして使用されたことがないことが条件です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この契約は支払い購入者対象の、ローンを取得するため購入者が承認を得るための必要条件です:
(a) 契約を結ぶ前に;
(b) 契約書に書かれている貸手から(又は、購入者の受け入れ可能な貸手);
(c) その条件での適切な条件がついている場合。
取引宣言:
この取引は上記に該当しない限り私自身の債務のない財産で、洪水被害、霰被害、霰被害のために修理済み、登録削除又は製造会社の保証期間外、そしてタクシーやハイヤーとして使用されたことがないことが条件です。↵
修正後
本契約は融資を得ている買い手を条件とし、本契約はローンを交付するための、
(a) 契約において述べられた最遅時間前に、
(b) 本契約に指名されたリーダー(または買い手が容認できる貸手)から、
(c) その状況の合理的な取引条件に従った承認を得ている買い手を条件とします。
下取り宣言
私はここに、上記に別途述べられた場合を除き、この下取りが私自身の債務のない資産であり、浸水状態である必要はないこと、ひょう損傷、ひょう損傷による修復は、償却記録にはないか、製造者保証から除外されており、かつ、タクシーやレンタカーとして使われていないことを保証します。