翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/03/10 07:28:12
Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!
I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.
こんにちは。
ただいま、ご購入商品が返送されてまいりました。いただいたご住所にお届けできない様ですが。いただいたご住所にお送りしたのですが、商品のお送り先住所をいただけないでしょうか?そのご住所に毎の郵便料金をお支払いいただくこととなります。荷物追跡情報によれば、ご指定のご住所に2度届けられたのちに、返送されてきた様です。お返事をお待ちしております。
この度は商品をお受け取りいただけず、申し訳ありません。ご購入者様に喜んでいただける様、勤めてまいります。ご満足のフィードバックをいただける様、今回は再送の費用はこちらで負担させていただきます。2〜3日以内にお受け取りいただける様、尽力させていただきます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
ただいま、ご購入商品が返送されてまいりました。いただいたご住所にお届けできない様ですが。いただいたご住所にお送りしたのですが、商品のお送り先住所をいただけないでしょうか?そのご住所に毎の郵便料金をお支払いいただくこととなります。荷物追跡情報によれば、ご指定のご住所に2度届けられたのちに、返送されてきた様です。お返事をお待ちしております。
この度は商品をお受け取りいただけず、申し訳ありません。ご購入者様に喜んでいただける様、勤めてまいります。ご満足のフィードバックをいただける様、今回は再送の費用はこちらで負担させていただきます。2〜3日以内にお受け取りいただける様、尽力させていただきます。
修正後
こんにちは。
ただいま、ご購入商品が返送されてまいりました。いただいたご住所にお届けできない様です。いただいたご住所にお送りしたのですが、商品のお送り先住所をいただけないでしょうか?そのご住所にこの郵便料金をお支払いいただくこととなります。荷物追跡情報によれば、ご指定のご住所に2度届けられたのちに、返送されてきた様です。お返事をお待ちしております。
この度は商品をお受け取りいただけず、申し訳ありません。ご購入者様に喜んでいただける様、努めてまいります。ご満足のフィードバックをいただける様、今回は再送の費用はこちらで負担させていただきます。2〜3日以内にお受け取りいただける様、今回も優先扱いで対応させていただきます。
プライオリティ(優先)郵便を使うだと思います