翻訳者レビュー ( 日本語 → イタリア語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/03/07 11:28:04
お客様へ
ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。
お支払いの返金処理をさせていただきます。
しかし、商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった場合は、必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10 日~14 日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。
お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
A gentilissimo client.
Grazie per il suo contatto a noi.
Abbiamo ricevute la sua rechiesta per la rescissione del suo ordine.
Noi faremo il rimbroso a lei.
Ma, la merce è già mandata.
Nel caso che è consegnata, nega la recevuta della merce sicuramente, per favore.
(la merce arrivrò dopo da dieci fino a quattorodici giorni cerca.)
In tal caso, sarà rimetto a Giappone automaticamente.
Nel caso che Lei non negara la recevuta, lei avrà bisogno di fare procedura dello rinvio.
A noi scusi per averLe disturbata, ma cerchi di capire é collaborare con noi.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
A gentilissimo client.
Grazie per il suo contatto a noi.
Abbiamo ricevute la sua rechiesta per la rescissione del suo ordine.
Noi faremo il rimbroso a lei.
Ma, la merce è già mandata.
Nel caso che è consegnata, nega la recevuta della merce sicuramente, per favore.
(la merce arrivrò dopo da dieci fino a quattorodici giorni cerca.)
In tal caso, sarà rimetto a Giappone automaticamente.
Nel caso che Lei non negara la recevuta, lei avrà bisogno di fare procedura dello rinvio.
A noi scusi per averLe disturbata, ma cerchi di capire é collaborare con noi.
修正後
Gentilissimo cliente,
Grazie per averci contattato.
Abbiamo ricevuto la sua rechiesta di annullamento del suo ordine.
Faremo il rimbroso del Suo pagamento.
Ma, la merce è già stata spedita.
Nel caso in cui la merce le è consegnata, rifuta senz'altro il ricevimento della merce, per favore.
(la merce arriverin in circa 10-14 giorni.)
Così, sarà rispedito in Giappone automaticamente.
Nel caso in cui non rifiuti, avrà bisogno di farci spedire.
Ci scusiamo per averLa disturbata, ma cerchi di capirci e de collaborare con noi.